פסטיבל הספרות Apeejay Kolkata: תרגום טמילית של ספר צרפתי זוכה בפרס רומן רולנד
הזוכים בפרס הם המתרגמת ד'ר SA Vengada Sopraya Nayagar והמו'ל Amutharasan Paulraj מהוצאת Thadagam Publishers על התרגום הטמילית של הספר, שחיבר טהר בן ג'ון, אמרו המארגנים בהצהרה.

התרגום הטמילי של הרומן הצרפתי 'Le mariage de plaisir' זכה בפרס רומן רולנד לספרות בפסטיבל הספרותי של אפייג'אי קולקטה שנמשך שלושה ימים שהסתיים כאן ביום ראשון.
הזוכים בפרס הם המתרגם ד'ר SA Vengada Sopraya Nayagar והמו'ל Amutharasan Paulraj מ-Thadagam
מפרסמים לתרגום הטמילית של הספר, שחיבר טהר בן ג'ון, אמרו המארגנים בהצהרה.
המוציא לאור והמתרגם יוזמנו על ידי המכון הצרפתי בהודו ליריד הספרים של פריז 2021 (Livre Paris 2021) שבו הודו תהיה אורחת הכבוד. פרס רומן רולנד, שהחל בשנת 2017, נועד להעניק את התרגום הטוב ביותר של כותר צרפתי לכל
שפה הודית, כולל אנגלית. חבר מושבעים הודו-צרפתי לוקח בחשבון את איכויות התרגום והפרסום. עמנואל לברון-דמיינס, יועץ לחינוך, מדע ותרבות, שגרירות צרפת, ומנהל המכון הצרפתי בהודו, אמר בהצהרה, עברו ארבע שנים שפרס רומן רולנד נוצר וראינו כמה מתרגמים מוכשרים ומוציאים לאור פרגמטיים זכו בפרס על יצירותיהם.
בפרספקטיבה של יריד הספרים של פריז 2021 שבו הודו היא מדינת המוקד ושתראה לפחות 3 סופרים ומוציאים לאור הודים הוזמנו לפריז במאי 2021 כדי לפגוש את הקוראים הצרפתים, המכון הצרפתי בהודו הוא
פועל יותר ויותר להגברת התרגום של ספרים בצרפתית בשפות הודיות, אמר.
חבר השופטים כלל חוקרים ומומחים בעלי שם מצרפת והודו, כולל אנני מונטאו, מיכל אלבארט מאטש, רנוקה ג'ורג', סינחוה ויראגוואן, גיתה קרישננקאטי וצ'ינמוי גואה. מלבד המועמדות הזוכה, הרשימה הקצרה כללה תרגום מלאיאלם ל'מזכרות רדומות', ותרגום הינדי של 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', נאמר בהודעה.
שתף עם החברים שלך: