פיצוי על סימן גלגל המזלות
סלבריטאים C החלפה ג

גלה תאימות על ידי סימן גלגל המזלות

'בעולם גלובלי, צריך לאפשר לנו לפרסם את מה שאנחנו רוצים בלי קשר למקום שבו אנחנו נמצאים': זוכת פרס אוטאווי לשנת 2021, נאווין קישור

מוציא לאור של ספרי שחף על זכייה בפרס המכיר במאמץ אינדיבידואלי יוצא דופן בקידום ספרות בינלאומית ועיצוב אחת מבתי ההוצאה העצמאיים הידועים ביותר בהודו

Naveen Kishore, Seagull Books, פרס אוטאווי לשנת 2021, ספרות בינלאומיתהמוציא לאור של ספרי שחף, נאווין קישור בחנות הספרים שלו בקולקטה. (תמונה אקספרס מאת פרטה פול)

ביוני 1982, כשנבין קישור מקולקטה החליט לצאת לפרסום מהתיאטרון כמעט בן לילה, הוא פיצה את מה שחסר לו בניסיון עם ראיית הנולד. בכמעט ארבעת העשורים שחלפו מאז, החזון שלו הוביל ספרי שחף לבסס את עצמו כאחת מבתי ההוצאה העצמאיים הטובים ביותר במדינה , עם גישה רב תרבותית לאמנויות. בין בתי ההוצאה הראשונים שהתמקדו בתרגומים, רשימת המחברים של שחף מתהדרת בסופרים עטורי פרסים כמו הרטה מולר, ז'אן פול סארטר, לאסלו קרזנהורקאי, מהאסווטה דווי, רולאן בארת'ס, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong'o, בין היתר. Kishore זכה השנה בפרס אוטאווי, המכיר בתרומה אישית יוצאת דופן בקידום ספרות בינלאומית בתרגום לאנגלית. טקס הענקת הפרס יתקיים בניו יורק ב-30 בספטמבר.







הפרס השנתי, המוענק על ידי המגזין הבינלאומי מילים ללא גבולות , יש, בין הזוכים בעבר, את המתרגמת לספרות אדית גרוסמן, שרה ברשטל, מוציאה לאור של ספרי מטרופוליטן/הנרי הולט, קרול בראון ג'נוויי מאלפרד א. קנופף, בין היתר.

בראיון זה, קישור מדבר על השנים הראשונות של ספרי שחף, החותם החדש והפרסום לאחר המגיפה:



ברכות על הפרס! ברצוני לנצל את ההזדמנות הזו כדי להחזיר אתכם לתקופה שלפני כמעט ארבעה עשורים, כאשר הקמתם את ספרי שחף. איך נראתה סצנת התרגום ומה היו כמה מהקשיים שעמדתם בפניכם בשנים הראשונות הללו?

היינו מלאים מדי בהתרגשות וגילוי - של תהליך התרגום והתחושה שהמדינה שלנו מותאמת למציאות באמצעות מגוון שפות. התחלנו לתרגם מחזות מהשפות ההודיות לאנגלית, לא כדי להופיע באנגלית אלא יותר בתור 'קישור', כדי שאנשי תיאטרון יוכלו לחזור לשפת המקור ולתרגם לשפת האזורית שלהם. זה העשיר את העיסוק בתיאטרון ברחבי הארץ. כן, היה קשה לתרגם, למצוא את המתרגמים הנכונים, והעורכים שילחצו את התרגומים, בשיתוף פעולה הדוק עם מחזאים חיים ועורכי בית. זה גם לא היה קל לנסות להעביר את הספרים החדשים שיצאו לידיהם של קונים. אבל עשינו את זה. ועשינו את זה לפני האינטרנט!



Naveen Kishore, Seagull Books, פרס אוטאווי לשנת 2021, ספרות בינלאומיתמרחב השחף בקולקטה. (צילום: Naveen Kishore)

עם ההכרה שלו על ידי פרסים ספרותיים מהזרם המרכזי והנוכחות שלו ברשימות ההוצאה לאור, האם אתה מרגיש שתרגום בהודו סוף סוף הגיע לבגרות?

מעולם לא הבנתי את ה'התבגרות' הזו. זה נשמע כמעט כמו עצירה. לכל גיל, עידן, זמן יש בעיות והזדמנויות ייחודיות משלו. הדבר שצריך להבין הוא 'כוונה'. למוציא לאור צריך להיות הכוונה, השאר בא במקום. לפרסים יש מקום משלהם, אבל זה פחות על פרסים ויותר על תוכן מתמשך. קיימות לא תמיד קשורה לכסף. זה עוסק בתוכן ובמה שאתה בוחר להביא לעולם. גדלנו כשספרות מכל כך הרבה שפות מכל העולם זמינה בשבילי כלכותה. ואז הגיעה ההיעלמות הגדולה - דברים השתנו מסיבות רבות וספרות מתורגמת נעלמה. עכשיו, זה מאוד גלוי ויש מוציאים לאור שיש להם רשימות מתורגמות נפלאות שפורחות.



ספר לנו על החותם החדש שלך, Quilombola, שיתמקד בספרות אפריקאית שמדרום לסהרה ובספרות אפרו-אירופית דוברת צרפתית.

Quilombola היא מילה ברזילאית לתושב א חוּם עֲרמוֹנִי - עבד בורח - קהילה. הבחירה בכינוי הזה היא מחווה לאלה שעמדו נגד הדיכוי לאורך ההיסטוריה של האנושות. עם זאת, יש עוד בהתייחסות זו: היא מדברת הן על החופש שהושג מחדש והן על כל המחוות היצירתיות שנבעו מאותו כיבוש. עבור אלה ששברו את השלשלאות שלהם, הקילומבו היה מקום של ניכוס מחדש והמצאה מחדש של עצמו.



זה על ידי הזמנת סופרים וקוראים להתאמן מרוננה - 'בורחים מעבדות' - של מחשבה, לשנות את דרך החשיבה שלהם, זה Quilombola בולט. הרשימה היא מרחב שממנו מהדהדים קולות לא כפופים, יצירתיים, פרובוקטיביים ובלתי צפויים. למרות שהתמקדנו בביטויים אפרופיים שמדרום לסהרה ודוברי צרפתית - כלומר אפרו-אירופיים - אנו רוצים לקבל בברכה נקודות מבט של מיעוטים ממקומות אחרים.

Naveen Kishore, Seagull Books, פרס אוטאווי לשנת 2021, ספרות בינלאומיתכותר בהוצאת Naveen Kishore. (צילום: Naveen Kishore)

הדבר החשוב כאן מנקודת מבט ההוצאה לאור הוא שסדרה כזו בדרך כלל הייתה מקורה בצרפת, כי גם עורכת הסדרה, ליאונורה מיאנו, וגם כל הכותבים כותבים בצרפתית! אנחנו, בתור שחף, היינו, בנסיבות אלה, בסופו של דבר קונים זכויות בשפה האנגלית. במקום זאת, הסדרה מקורה בשחף. יש לנו את כל זכויות השפה. אנו מוכרים את הטקסטים הצרפתיים למוציאים לאור בצרפת כפי שאנו מוכרים לשפות שונות באירופה ובעולם. אנחנו בעצמנו מתרגמים ומפרסמים את המהדורות באנגלית. כדאי להבין את ה'הפרעה' הזו של הסטטוס קוו כי היא קשורה למי זוכה לפרסם מה ומאיזה מיקום גיאוגרפי. אם לומר זאת באופן בוטה, מחקנו את גבולות השפה והמיקום יותר כאקט אינטואיטיבי מכיוון שהזדמנויות הציגו את עצמן מאשר כל מוטיבציה מסוימת. הרעיון הוא שבעולם גלובלי, צריך לאפשר לנו לפרסם את מה שאנחנו רוצים בלי קשר למקום שבו אנחנו נמצאים.



איך אתה רואה את המגיפה שמעצבת מחדש את סצנת ההוצאה לאור ההודית, כולל איך יפעלו הוצאות לאור עצמאיות בשנים הקרובות?

אין תגובה או פתרון בגודל אחד מתאים לכולם. אנחנו עדיין בעיצומו של השבר העצום הזה של עולם הספרים שלנו, למרות עליות במכירות מקוונות, ספרים אלקטרוניים ואסטרטגיות ישיר לקונה אחרות שמתורגלות. מפרסמים עצמאיים תמיד היו צריכים לשרוד כנגד הסיכויים. כעת, עם המגיפה הזו שאולי לעולם לא תהפוך ל'פוסט-מגיפה' במהירות, כולנו מנסים דרכים שונות לשרוד. אנחנו בעיצומה של הסערה. אסטרטגיות יצוצו כשנסתכל אחורה, לא עכשיו. לעת עתה, זה יום אחד בכל פעם. דוגמה קטנה אחת: אנחנו מנסים כעת להילחם באי-הוודאות של שילוח, למשל, מהודו לארה'ב או לאוסטרליה. בשונה מבעבר, כרגע אין ערובות לזמן. אז אנחנו מדפיסים במדינות השונות האלה בכמויות משתנות בהתאם לדרישה כדי למנוע משלוח הלוך ושוב. זה כבר שונה.



Naveen Kishore, Seagull Books, פרס אוטאווי לשנת 2021, ספרות בינלאומיתכותר בהוצאת Naveen Kishore. (צילום: Naveen Kishore)

במשך קרוב לארבעה עשורים, שחף היה פורץ דרך באופן שבו הוא הקל על קריאת יצירות בתרגום. מה שצפוי בהמשך?

לא בטוח לגבי פורץ דרך - כל מה שעשינו היה לשרוד עם תוכן מעניין, אפילו אינטואיטיבי! השאר ישפוט אחרים. מה שמצפה לנו הוא זה: בשנה הבאה נמלאים לנו 40. אנחנו עסוקים באצור חותם מיוחד בשם 'שחף בגיל 40' - 40 ספרים מיוחדים של כמה שיותר סופרים נפלאים ממעגל החיבה שלנו. בלי זיקוקים רועשים או אירועי ברכה עצמיים, רק הצדעה שקטה למילה. אתה יכול גם לחפש ספרי אודיו של שחף.

לעוד חדשות על סגנון חיים, עקבו אחרינו אינסטגרם | טוויטר | פייסבוק ואל תפספסו את העדכונים האחרונים!

שתף עם החברים שלך: